Капитан первого ранга


Капитан первого ранга Патрик О`Брайан отзывы

Автор: Патрик О`Брайан

«Капитан первого ранга» — следующий роман из знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана «Хозяин морей». После недолгого Амьенского мира (1802) Европа снова в огне. Капитан королевского флота Джек Обри получает в командование каперское судно, которое начинает охоту за кораблями противника.


Просмотров: 196  Скачиваний: 18  Размер: 476 кб  

Найти книгу Капитан первого ранга (скачать)

Рейтинг   0 Всего: 0 Оценить (оценило 0)



pae

Всё-таки Форестер мне нравится больше, хотя бы с познавательной точки зрения (может, это потому, что Форестер историк, а О'Брайен шпион), да и Хорнблауэр мне кажется более живым, чем Обри.

Что касается советов из рецензий к другим книгам серии, что читайте, мол, по-английски - дружески не советую тем, кто не владеет языком абсолютно свободно. Читать трудновато, а 20 томов - бессмысленно. 

за     0  /  против     0
#0 Написал: pae, 11.07.2006 в 22:27:00
Гость: StAr

А кто переводчик? Если тот же "специалист", который "переводил " предыдущие 2 тома- читать не буду однозначно! Чтобы не портить себе настроение корявым хаосом текста. 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: StAr, 11.07.2006 в 23:06:00
Гость: Не представился

Форрестеру до О'Брайана как одуванчику до орхидеи.

А перевод, увы, совершенно косноязычный и бредовый.  

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: Не представился, 12.07.2006 в 08:01:00
Гость: El Timonel

Уважаемые друзья! Думаю, сопоставлять Форестера и ПОБа вообще нет смысла. На первый взгляд, пишут об одном и том же, но только на первый взгляд. Форестер увлечен прежде всего раскрытием психологии главного героя, ПОБ рисует широкую картину жизни эпохи Наполеоновских войн. Каждый хорош по своему, и читается и тот и другой с удовольствием. Что касается данной книги, хочу сказать, что перевод, конечно, несовершенен, но читабелен, и отвращения у меня не вызвал, по крайней мере, ощущения после прочтения перевода не слишком отличались от таковых после чтения оригинала.  

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: El Timonel, 12.07.2006 в 09:54:00
Гость: Ганс

Расхотелось читать. Давно уже пора ставить рядом иностранными авторами фамилии переводчиков. Родина должна знать. Многие "хорошие книги" (или таковыми считающиеся) только потому что их наши переводчики в какойто мере написали с нуля. Ведь важно не только перевести "по смыслу" но и донести интонацию и дух текста. 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: Ганс, 12.07.2006 в 13:08:00
pae

From: El Timonel
"Форестер увлечен прежде всего раскрытием психологии главного героя, ПОБ рисует широкую картину жизни эпохи Наполеоновских войн. Каждый хорош по своему, и читается и тот и другой с удовольствием."

С первой фразой утверждения я не согласен, у Форестера картинка жизни не уже, да и реальный быт флотского офицера показан лучше (до сих пор помню, как Хорнблауэр покупал перья из левого крыла гуся). А вот со второй фразой согласен, каждый хорош по-своему, и у ПОБ меня, например, привлекает бесподобный юмор многих высказываний и ситуаций. Так что, предпочитая Форестера, вовсе не считаю, что О'Брайен плох.

Беда же перевода заключается в том, что в советские времена мы читали переводы профессионалов в высоком смысле слова. Сейчас же мы читаем переводы явных дилетантов, которые, наверное, учатся, но не там, где положено учиться, а на широком просторе книжного рынка, используя читателей как мишени для своих пробных выстрелов. Масса морской парусной литературы переводилась на русский язык, были и русские авторы (хотя бы Станюкович), в конце их книг приводились словари терминов, есть специальные словари и справочники. Переводчик же данной книги упрямо пишет, к примеру, "поворот через фордевинд" и "поворот через оверштаг". Нет таких поворотов в русском языке, есть "поворот фордевинд", то есть носом к ветру, и "поворот оверштаг", то есть кормой к ветру (а у капитана Врунгеля есть "поворот оверкиль" - вверх дном). Я не понимаю, как переводчик морских романов может считать себя профессионалом, не выучив азов терминологии. Ау, переводчик? 

за     0  /  против     0
#0 Написал: pae, 13.07.2006 в 00:02:00
Гость: werebear

ух -) все кругом такие спецы по переводу флотских терминов -) прямо как то неуютно себя очучаю -) . А вот мне просто книга понравилась. я всегда балдел от морских романов. Просто интересно что и как дальше будет. С удовольствием почитаю остальные книги серии. 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: werebear, 13.07.2006 в 07:08:00
Ustas

2pae

На флоте именно так и говорится "поворот через фордевинд", но в то же время "поворот оверштаг".
По кр. мере так меня учили на паруснике "Мир" во время полугодовой регаты.

ЗЫ Перевод, конечно, местами хромает.
Но мне кажется, что переводчику удалось передать динамику текста ПОБ, а это дорогого стоит.

ЗЗЫ Форестер не понравился - показался как-то примитивным...
У ПОБ язык более насыщенный, сочный.
ИМХО 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Ustas, 14.07.2006 в 12:08:00
pae

Во, оказывается, с поворотами еще хитрее.

Правда, переводчику удалось передать юмор О'Брайена (типа, у кого из офицеров самый большой вкус? - Аппетит, сэр?), а это здесь чуть ли не самое важное. Так что будем читать дальше. 

за     0  /  против     0
#0 Написал: pae, 15.07.2006 в 01:28:00
Гость: leshekb

Все просто: фордевинд - это курс судна (один из возможных, есть еще бейдевинд и тд.). Потому поворот "через" курс. А оверштаг - именно вид поворота. :) 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Гость: leshekb, 17.07.2006 в 16:01:00
Странствующий эллин

Прекрасные книги! П-р-е-к-р-а-с-н-ы-е. Язык автора чудесный. Тем, кто любит море, читать обязательно! 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Странствующий эллин, 06.05.2009 в 20:53:00
Enta

Для тех, кто рос на Дюма, но уже вырос из историй про мушкетеров. Я в восторге. Черт с ним, с переводчиком: все эти ляпы и неточности в терминологии меня лично практически не цепляли. Однако впервые за последние десять лет меня ТАК проняла книга. Ощутила себя подростком, готовым учиться медицине только потому, что любимый персонаж - врач =) Жаль, что изданы только три книги серии, хочу прочитать все. ЗЫ: понимание женской психологии у автора явно хромает, но даже этот чудовищный недостаток я готова простить ему за создание капитана Обри и доктора Мэтьюрина =)

 

за     0  /  против     0
#0 Написал: Enta, 30.12.2007 в 00:00:00
Оставить отзыв о книге:

Имя:*
E-mail:
Сообщение:*
Введите этот защитный код

Цвет

Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Мысль

Смешно

Реклама

32292 .
Время генерации страницы: 0.13421 сек.
Рекомендательный сервис «ЛибЛив» 2008-2011